财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
 

“阿里巴巴”释义知多少

 

“阿里巴巴”在中文中是个外来词,而且历史并不久远:许多朋友都知道,“阿里巴巴”最早典出阿拉伯文学故事集《一千零一夜》中阿里巴巴和四十大盗的故事,故事固然很古老,但结集出版却已是十六世纪的事了,而在中国,最早包括《阿里巴巴和四十大盗》的汉译本,是武光建(笔名奚若)在商务印书馆《说部丛书》中推出的四卷版《天方夜谭》,虽然用的是文言文和旧式标点符号,但“阿里巴巴”这个词的译法却和今天一模一样——事实上在迄今已知所有《一千零一夜》汉译本上,“阿里巴巴”的译名都是同样的这四个汉字,这也算是汉译史上一件异数——去看看《威尼斯商人》几个著名译本里女主角“鲍西娅”被翻译成多少种“花样”就明白了。

虽然有老辈人说“《天方夜谭》是成人故事,不适合说给孩子听”,但最初“阿里巴巴”的确更多是被当作“童话人物”在中国孩子中流传,很长一段时间里这个外来词就这么不温不火地在中国社会传承着,很多人都知道、听说过,但也仅此而已,并不认为这个词有什么特别的含义。当然,改革开放之初,也有个别人将“阿里巴巴”用作“走运者”的代名词——谁让他一夜暴富了呢?不过这种用法非常“小众”,恐怕还远没有另一个同源外来词“芝麻开门”知名度来得高。

80年代中,一首来路不明、在港台貌似已经过气的“口水歌”《成吉思汗》稀里糊涂地在中国大陆风靡一时,其中副歌段的歌词“阿里、阿里巴巴、阿里巴巴是个快乐的青年”因为词句简单且在歌中多次重复,让很多其实并不很熟悉这首歌的人也对这句词印象深刻,“阿里巴巴”也因此被当作“快乐青年”的代名词风靡一时,甚至,东南某省当年高考预考语文中还出现了“两个‘阿里巴巴’……”的例句,要求考生写出例句所用的修辞方法(标准答案是“借代”),在某些地方,“阿里巴巴”还被引申为“头脑简单、缺心眼没事总爱傻乐的青年”。虽然《成吉思汗》这首歌的“半衰期”貌似不过一年半载,但不知为什么那个年代许多爱走“学唱道路”的相声演员特别偏爱学唱它(虽然通常唱得很难听),因此这个版本的“阿里巴巴”释义颇流行了一段日子。

此后“阿里巴巴”暂且从中文流行词回归“文艺口”,直到“买买买”之风吹遍中华,马云的“阿里巴巴网”异军突起,“阿里巴巴”才被网民们赋予“网购”、“网店”、“网络商业奇迹”之类的新含义。2014年9月19日,阿里巴巴在美国上市,成为截止当日华尔街最大规模IPO,这个“卫星”旬日间让原本是“进口产品”的“阿里巴巴”名词“出口转内销”,冲出亚洲、走向世界,成为越来越多外国人耳熟能详的“中国名词”,其含义包括“网购”、“财富神话”、“中国富翁”(当然也有不那么正面的,比如“人傻钱多”或“IT泡沫”等),尽管阿里巴巴官方定制了“天猫”这个海外统一品牌,但“阿里巴巴”的口碑显然要“高大上”和广为人知得多。

不过和中国元素有关的“阿里巴巴”释义还有另一个让人很不舒服的解读:在北非国家阿尔及利亚,如果有个半大孩子突然凑到身为中国人的您面前,尖呼一声“阿里巴巴”而后嬉笑着迅速跑开,那可不是恭维您长得形似马云马老板,而是骂“中国人是贼”。笔者曾在阿尔及利亚生活过1年,据当地学者说,这个“专有名词”大约出现在20世纪最后几年,据说是一些偏激者认为当时大量涌入的中国企业、项目和劳工“偷”了他们的饭碗和财富,因此教唆街头游荡的未成年人辱骂中国人“阿里巴巴”泄愤。好在当地政府和大多数年长者还是明理的,笔者曾撵着一个骂“阿里巴巴”后逃走的当地少年一直回到他家里,跟白发白须的家长(爷爷)说明缘由后,老人不但连连赔礼道歉,还召集家中所有孩子,正颜厉色地把惹祸少年训斥了一番。

最后要说的是,“阿里巴巴”的汉字是一模一样的四个字,“出口转内销”后的辞源其实有两个:源自《天方夜谭》的写作“Ali Baba”,而源自淘宝的则是“Alibaba”——很显然北美流传的源自后一个版本,而阿尔及利亚顽童叫喊的则源自前一个。

 

话题:



0

推荐

陶短房

陶短房

1894篇文章 2年前更新

本名陶勇,旅居加拿大的中国专栏作家。曾长期在非洲定居,对非洲政治、经济、文化情况比较关注。涉猎范围广泛,小说、散文、文化评论等都常常见诸出版物,业余时间还以研究太平天国史闻名。

文章