财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道


不知是“不约而同”还是“约而同”,“《琅琊榜》在北美火了”、“《琅琊榜》吸引众多北美粉丝”之类文章,近期一窝蜂出现在国内网站、媒体。

《琅琊榜》在北美真那么火?

诚如一些“火了文”所言,在北美“字幕组”(fansub)网站,如mydramalist、viki、spcnet.和maplestage等上,《琅琊榜》的英文“字幕组”版的确可以在线或下载收看,而且也有人将之上传到Youtube上,和同类亚洲电视剧比《琅琊榜》的在线评论相对活跃(如在viki上《琅琊榜》Nirvana in Fire有近400评论,相较而言其它热门韩剧跟帖寥寥,被列入“vikiexclusive”的韩剧《我的女儿琴四月》My Daughter, Geum Sa Wol只有13个评论而已)。

但如果比点击收看率,《琅琊榜》却比不上同类日韩和泰国、菲律宾电视剧,更比不上北美字幕组的“吃饭节目”——日本动漫,它并未被列入几个“字幕组”的exclusive也说明了一些问题。在viki多达近400的评论中,许多都是中文、英文夹杂的,表明是华人、尤其留学生,且即便这些评论中也有许多是批评或相互争执,如有人评论“半中半英的跟帖比字幕和电视剧都精彩”,还有人直言“美化大约都是闲得发疯的留学生在做,很多地方都是中国式英语,人名、地名、人物关系拗口得很,当地人爱看才怪”。

正如一些跟帖者所言,要衡量外国电视剧是不是火,要看它在收费下载中火不火。上述“字幕组”中最受欢迎的亚洲片(尤其热门动漫)常常被列入全部或部分收费下载,不在线付钱就只能看个片花,而《琅琊榜》或其它中国电视剧则都是不要钱就能看完的。即便“火了文”也有部分比较坦率的,他们指出较早被“字幕组”引入的大陆电视剧《甄嬛传》曾经被引进过收费正式版(Netflix6集压缩版),但下载量寥寥无几,星级评分更十分可怜(美国2.5/5星,加拿大1.0/5星),这些文章称“字幕组版更受欢迎”、“翻译更亲民”,这当然是一种“春秋笔法”——相对于正规美式翻译的6集版,“字幕组版”浓浓的洋泾浜味扑面而来,它“更受欢迎”一方面表明追剧的多数仍是华人、亚裔,另一方面也表明“相对受欢迎”的根本原因其实是不要钱,而非字幕组版翻得更好。

其实不论中港台或日本、韩国、泰国,其电视剧在北美都不那么“火”,基本上是边缘化、族裔化的小流行,“字幕组”则被许多知情者称为“翻译发烧友和借练英文为由追剧者的集结地”,而相对而言亚洲电影在北美反倒更火些,不但常能在主力频道黄金时段播出,有些甚至能在商业院线获得不俗票房。之所以如此,是因为电影可以靠画面、动作打动观众,在很大程度上绕开语言差异的障碍,而电视剧的特点是主要靠对话、情节抓人,文化差异和编译障碍就会相当要命。

不仅如此,各国有各国的生活习惯、道德标尺、政治正确、社会共识和审美观,而电视剧这种“薯片文化”在这方面更“接地气”,亚洲观众觉得天经地义的东西,北美当地人未必以为然;亚洲人可以会心一笑的桥段,人家却看得莫名其妙,这些微妙的东西,就更不是字幕组所能解决的了。

其实《琅琊榜》之类中剧在北美“卖相”也并非太差,毕竟fansub的主打一直是更“好懂”的日本动漫,在电视剧方面亚洲剧都不“火”,中剧在首页相对其他亚洲剧数量少、位置不突出也不足为怪,港台之类亚洲剧的“字幕化”已有近20年历史,中剧则只有5/6年而已。

中国电视剧传到北美,还有“字幕化”的需要,收看者中不仅有华裔、亚裔,还多少有一些其他族裔,这本身已难能可贵,值得鼓励,真不必用诸如“火爆”、“被追捧”之类不实之词去YY一把——有些北美“字幕组”网站不用“翻墙”就能访问,打开相关链接就不难看出,绝大多数跟帖、评论“通俗易懂”到连“汉化”的必要都没有:它们本身就是“Chiglish”或索性中文。

 
 
 

 

 

 

话题:



0

推荐

陶短房

陶短房

1894篇文章 2年前更新

本名陶勇,旅居加拿大的中国专栏作家。曾长期在非洲定居,对非洲政治、经济、文化情况比较关注。涉猎范围广泛,小说、散文、文化评论等都常常见诸出版物,业余时间还以研究太平天国史闻名。

文章